Usuários do Reddit (via Huffington Post) começaram a apontar as diferenças culturais presentes em Divertida Mente (Inside Out). As alterações foram feitas pela Pixar para adequar certos trechos do filme para diferentes públicos.
Leia a crítica de Divertida Mente
Uma das passagens troca o trauma de Riley com brócolis por pimentão verde para se adequar ao (des)gosto das crianças japonesas.
Em outro momento, o pai de Riley pode pensar em uma partida de futebol ou de hóquei, dependendo do país.
"Aprendemos que algumas coisas que pensamos não fariam sentido em outros países. Felizmente, a tecnologia tornou muito fácil a tradução de sinalização e outros elementos", explica diretor Pete Docter. Assim, 28 mudanças gráficas foram feitas em 45 trechos de todas as versões do filme. Em uma cena em que Bing Bong aponta para uma placa, os animadores chegaram a mudar a ordem em que ele mostra as letras (da direita para a esquerda e da esquerda para a direita) para acomodar o movimento para outras línguas.
Adaptações culturais são comuns em filmes de grande distribuição mundial, principalmente em animações e produções focadas no público jovem, como o caderninho de Steve Rogers em Capitão América: O Soldado Invernal. A Disney chegou a fazer uma enquete para saber quais eram os elementos culturais mais relevantes para cada país, deixando a versão brasileira com Mamonas Assassinas, Xuxa e Chaves entre as referências.
Veja o nosso veredito de Divertida Mente:
Comentários (0)
Os comentários são moderados e caso viole nossos Termos e Condições de uso, o comentário será excluído. A persistência na violação acarretará em um banimento da sua conta.
Faça login no Omelete e participe dos comentários