Filmes

Lista

12 filmes e séries que mesmo quem é fã de legenda só assiste dublado

De comédias clássicas a´te programas de TV que marcaram a adolescência de muita gente

04.08.2017, às 19H30.
Atualizada em 05.08.2017, ÀS 13H27

Recentemente, a Netflix divulgou dados que mostram que o público brasileiro em geral prefere, sim, conteúdo dublado. A informação foi dada durante um evento no México - entre os exemplos dados estavam os de que 84% do público brasileiro que assistiu à 13 Reasons Why viu a série dublada, enquanto House of Cards ficou em 50% assistindo dublado e 50% legendado - saiba mais sobre.

O próprio Wendel Bezerra, responsável pela icônica voz do protagonista Goku, falou recentemente ao Omelete que muita gente tem carinho com versões dubladas de produções porque "existe uma ansiedade, uma expectativa, em função dessa memória afetiva que as pessoas têm com aquilo que elas assistiram na infância e na adolescência." - leia a entrevista completa aqui. Ainda que muita gente torça o nariz para versões dubladas de filmes e séries, há algumas produções que todo mundo só assiste nas vozes brasileiras - confira 12 produções que são muito mais legais na versão dublada:

As Branquelas

É impossível assistir a comédia de 2004 sem ouvir as vozes de Duda Ribeiro e Nizo Neto, que dublam respectivamente Kevin e Marcus (ou, se você preferir, Brittany e Tiffany). Algumas das piadas precisaram ser adaptadas - o momento da briga da dupla disfarçada com as irmãs Vandergeld, uma das ofensas originais é "your mother's so dumb she went to Dr. Dre for a Pap smear!", algo como "sua mãe é tão burra que procurou o Dr. Dre para fazer um exame de Papanicolau". Muita gente não saberia quem é o rapper Dr. Dre e a piada foi mudada para "procurou um Papa para fazer um Papanicolau".

 

Todo Mundo Em Pânico

Aqui a necessidade de assistir dublado tem um nome: Brenda. A personagem de Regina Hall é dublada por Marisa Leal - por incrível que pareça, a mesma voz da Ariel de A Pequena Sereia e do Baby de A Família Dinossauro. Nos quatro primeiros filmes da franquia, os espectadores tiveram o prazer de se deliciar com cenas como a de Brenda falando ao telefone no cinema ou brigando com a assombração que saiu da televisão e molhou o tapete. Menção honrosa para Priscila Amorim, que dá voz à Cindy, personagem de Anna Faris.

Filmes e séries de animação (BÔNUS)

Seja os desenhos animados da infância ou os clássicos filmes da Disney, é díficil encontrar alguém que lembre de suas animações favoritas sem ser na versão dublada. Tirando a Let It Go, de Frozen, até as versões nacionais das músicas ficam para sempre na memória, como "O Que Eu Quero Mais É Ser Rei", do Rei Leão, ou "Não Vou Desistir de Nenhum", de Mulan. Animação boa é animação dublada.

Um Maluco no Pedaço

Se Will Smith não tivesse se tornado um astro do cinema, provavelmente o Brasil não saberia qual é sua voz tamanha a repercusão da versão dublada da série. A culpa disso é de outro astro, do mundo da dublagem: Manolo Rey, que dava voz ao jovem Will. O tio Phill era dublado por Lauro Fabiano e Ronaldo Julio emprestava sua voz ao Carlton. No começo dos anos 2000, a série começou a ser exibida - dublada - pelo SBT, o que a ajudou a garantir uma legião de fãs.

Smallville

A série do Superman criada no começo dos anos 2000 também acabou se popularizando no Brasil em sua versão dublada principalmente em função da exibição na TV aberta. Quem dava voz a Tom Welling, que interpretava o Clark Kent em sua versão jovem, era Peterson Adriano - conhecido por vários outros trabalhos, como o Bart Simpson, o personagem de Macaulay Culkin em Esqueceram de Mim e o Josh de Drake & Josh.

O Máskara

O personagem bizarro com a cabeça verde não teria o mesmo impacto se não fosse pela voz de Marco Ribeiro. O dublador foi um dos grandes nomes a dar voz ao ator Jim Carrey - além dele, tiveram destaque Guilherme Briggs e Francisco Brêtas dublando o ator. Nesse filme, mesmo quem é fã da versão original precisa tirar o chapéu para o quanto Ribeiro acrescenta à atuação do norte-americano - dá muito mais vontade de ir ao Cocobongo na voz do brasileiro do que na original.

Space Jam

No caso desse filme, só mesmo um trabalho impecável de dublagem foi capaz de salvar a atuação constrangedora do ex-jogador de basquete Michael Jordan. Na versão brasileira do longa de 1996, quem acabou escalado para a missão de dar voz ao protagonista foi Luiz Feier Motta - esse mesmo, o Stallone oficial. No caso do filme, além da sofrível interpretação de Jordan, metade dos personagens é criado em animação, logo, a melhor pedida acaba sendo a versão dublada.

O Homem Bicentenário

Um exemplo em que a voz do dublador e o ator se tornam praticamente indissociáveis é o de Nelson Machado Filho e Robin Williams. No caso de O Homem Bicentenário, de 1999, Robin Williams vive uma  criatúra robótica e, no Brasil, quem acabou encarnando o homem de lata foi Nelson Machado Filho. O profissional deu voz ao ator em vários outros filmes que também poderiam estar nessa lista, como Uma Babá Quase Perfeita e Jumanji.

 

Chaves

A série é um dos maiores ícones da dublagem. É impossível pensar em Chaves - ou em Chapolin - sem lembrar de bordões inesquecíveis em português como "ninguém tem paciência comigo" ou "isso, isso, isso". Carlos Seidl dava voz ao Seu Madruga, Sandra Mara Azevedo e Cecília Lemes dividiram a voz de Chiquinha, Marta Volpiani dublava Dona Florinda, Nelson Machado Filho era responsável por Quico e, é claro, Marcelo Gastaldi dava voz ao protagonista.

Stallone Cobra

Clássico dos clássicos das dublagens, a tradução das falas de Stallone no longa de 1986 rendeu pérolas inestimáveis. Quem dá voz ao ator Sylvester Stallone na versão brasileira Herbert Richers é o dublador André Filho, que já não está mais vivo. André Filho chegou a dublar Stallone em outros filmes, como a trilogia original Rambo e nos primeiros filmes da franquia Rocky - posteriormente, Luiz Feier Motta se tornou o dublador oficial do ator norte-americano.

Os Batutinhas

Sinceramente: alguém sabe como é Alfafa em inglês? Se não fosse pela versão dublada, toda uma nação conheceria o protagonista encarnado por Bug Hall, melhor amigo de Batatinha e namorado de Darla, pelo nome de... Alfalfa. Ok, é quase a mesma coisa nos dois idiomas, mas isso não tira o peso da versão dublada - as músicas na versão dublada são todas especiais. É interessante também que quem faz a voz de Batatinha é uma mulher, a dubladora Angélica Santos.

Eu, a Patroa e as Crianças

Outra série que ganhou  destaque em sua versão dublada graças à exibição na TV aberta foi que contava as confusões da família de Michael Kyle. O jovem prodígio Franklin, por exemplo, não era marcante só por suas habilidades no piano, mas também por sua voz - o pequeno gênio era dublado por Bruna Laynes. Michael Kyle foi dublado por duas pessoas, na verdade: Paulo Vignolo esteve na função da primeira temporada até o oitavo episódio da terceira, sendo substituído por Marco Ribeiro.

As Visões da Raven

Um dos maiores sucessos de audiência da história do Disney Channel também fez barulho no Brasil - e esse barulho foi, é claro, dublado. A história da jovem com o poder de ver o futuro era embalada pela voz de Mariana Torres, que dublada a protagonista - hoje Torres dubla a personagem Jessica Jones, na série homônima da Marvel. Tanto Torres quanto Flávia Saddy, que dublava a Chelsea, voltarão a dublar as personagens no revival da série que estreia ainda em 2017.

Omelete no Youtube

Confira os destaques desta última semana

Omelete no Youtube

Confira os destaques desta última semana

Ao continuar navegando, declaro que estou ciente e concordo com a nossa Política de Privacidade bem como manifesto o consentimento quanto ao fornecimento e tratamento dos dados e cookies para as finalidades ali constantes.