Séries e TV

Artigo

Qual a importância da dublagem nos animes?

Com o sucesso de Dragon Ball Super e One Punch Man, perguntamos aos profissionais a relação entre tradução e sucesso

18.11.2017, às 07H00.

Desde os dias da Rede Manchete é visível que o público brasileiro tem um grande carinho por animes: só nos últimos meses vimos One Punch Man sendo muito bem recebido no país, assim como Dragon Ball Super - cujo a estreia rendeu um dos melhores meses ao Cartoon Network. Esses dois títulos compartilham uma semelhança: ambos chegaram ao Brasil dublados, e tiveram sua tradução elogiada. Existe alguma relação entre dublagem e sucesso? O Omelete foi atrás dos profissionais do ramo para entender.

O caso de Dragon Ball Super é um dos mais interessantes de acompanhar. Iniciado em julho de 2015 no Japão, a continuação da saga de Akira Toriyama é considerada por muitos dos fãs como uma bola fora - pelo menos nos seus primeiros capítulos. No Brasil, porém, isso não pareceu se manter, com a estreia registrando pico de 2 milhões de espectadores. Wendel Bezerra, diretor de dublagem e voz do protagonista Goku, explica que a tradução carrega um certo poder para a obra.

"É bem possível uma dublagem bem feita dar um 'up' em alguns produtos", afirma. "Como um dos requisitos de ser dublador é ser ator, dependendo dos atores e direção artística, a dublagem consegue acrescentar alguma coisa, dar uma adaptada, melhorar os diálogos e fazer de fato uma 'versão brasileira' e não só uma tradução. Tem vários projetos que a dublagem deu uma melhorada na coisa, e o início de Dragon Ball Super vai ser bem por aí."

Diego Lima, diretor responsável pela versão brasileira de One Punch Man, também afirma que a tradução consegue alterar a percepção do público por um anime - o que também é perigoso. "Acredito que ela pode melhorar, preservar ou destruir. Estamos em um momento que temos muita dublagem ruim, por diversos fatores que as pessoas nem imaginam que aconteçam. Existe dublagem ruim por muitos motivos, como quando o processo é feito para o Brasil mas em outros países - algo que acho muito complicado."

Ele continua explicando que é preciso atenção para entregar algo de qualidade. Caso contrário, o espectador percebe na hora: "Quando você pega um produto muito bom e ele cai em um buraco que vai realizar a dublagem que não tem pesquisa ou envolvimento com a obra, acabou. Hoje em dia na internet ninguém engana ninguém. A internet cria mitos e monstros. Se uma pessoa quer saber se uma produção é famosa, as expectativas dos fãs, o que pensou a equipe de produção, o diretor, autor e atores da versão original, ela consegue pesquisar e entender na totalidade facilmente."

"A dublagem é uma parte do produto", diz Lima. "Não é a principal, mas um anime que é muito ruim pode ficar melhor com a dublagem. Uma coisa que é sensacional pode ter a qualidade preservada. Agora, dublagem ruim coloca tudo a perder."

Para os fãs, isso parece ser verdade. Mesmo com o avanço das plataformas de streaming, há uma demanda por assistir animes em português do Brasil, o que está fazendo serviços como a Netflix e, recentemente, a Crunchyroll priorizarem boas traduções. "A dublagem tem crescido bastante ao longo da última década, quebrando aquele preconceito antigo que tinha na década de 1990, começo dos anos 2000. O público mudou, está mais receptivo ao mesmo tempo que cobra pela qualidade", explica Bezerra.

Para o diretor, existe um motivo para não vermos tantas versões nacionais de animes - mas isso está mudando. "Animes normalmente não são dublados por serem um produto caro: tem sempre muitos personagens e falas, o que é mais caro que um filme de ação, por exemplo, que tem muitas cenas de ação e menos diálogos. Geralmente não querem investir esse dinheiro porque muitas vezes acaba não tendo retorno. Mas hoje em dia determinados títulos, tendo dublagem, certamente terão público maior que a versão legendada. Filmes, para TV ou cinema, tem aceitação de 60% ou 75% de público preferindo a versão nacional, então acho que o mesmo deve acontecer no caso de animes."

No fim, a importância da dublagem vêm em não só moldar uma obra para torná-la mais adequada à um novo público, mas também criar acessibilidade, tirando os animes do nicho para jogá-los na cultura popular. "Acho que a dublagem no anime é importantíssima: tem maior alcance, marca gerações e faz parte da cultura brasileira - apesar de ser tradução de um produto internacional. Quando falo isso, as pessoas se assustam, mas a dublagem tem o poder de adaptar e contextualizar a obra", conclui Diego Lima.

One Punch Man é transmitido no Brasil pela Netflix. Já Dragon Ball Super é exibido dublado no Cartoon Network e com legendas pelo Crunchyroll, que transmite simultaneamente com o Japão.

Ao continuar navegando, declaro que estou ciente e concordo com a nossa Política de Privacidade bem como manifesto o consentimento quanto ao fornecimento e tratamento dos dados e cookies para as finalidades ali constantes.